Secate li se pripovedaca?
Takodje vrhunska sinhornizacija mada na yt ne mogu da nadjem nista od tih sinhronizovanih epizoda.
NS+ naravno
Secate li se pripovedaca?
Takodje vrhunska sinhornizacija mada na yt ne mogu da nadjem nista od tih sinhronizovanih epizoda.
NS+ naravno
Denver... the last dinosaur, he's our friend and so much more! Extra intro, ne znam ni jedan crtani koji toliko dobro pretstavlja 80-te.Seca li se neko Denver poslednji dinosaur crtanog filma? Kome god da spomenem niko nema pojma pa pomislim da sam to sam izmislio
Hahhaha, generalove radnji se secam samo po tome sto glavni lik dobije kisele krastavce kao nagradu za šljakuA jel se sećate Generalove radnje?
Dva meni, jedan tebi. Bukvalno najupečatljivija epizodaHahhaha, generalove radnji se secam samo po tome sto glavni lik dobije kisele krastavce kao nagradu za šljaku
Ovamo u CG ja sam hvatao TVCG 1 i 2 (kasnije RTCG 1 i 2). Bilo je emitovano dosta toga što je emitovano i Srbiji (NK, TF, He Man, Evoksi, Rakuni, Plava Princeza onda sve ono sto je islo u terminu u 19h). NS Plus i 3K nazalost nisam imao a svi hvale te televizije. Zato sam se sa Granzortom upoznao tako sto sam prvo iznajmio kasetu iz video klupa a potom seriju pratio sredinom devedesetih. I sa Saber Riderom sam se kasno upoznao. Emitovali su ga na RTCG tako sto puste dio epizode pa onda prekinu pa puste ponovo drugi dio za sat vremena. Desavalo se da puste nesto a ja moram u skoluBilo je tu dosta crtanih filmova na domacoj televiziji koje sam ja pratio kao mali mimo ovih iz prvog pesta, ali @Necro ti verovatno nisi imao pristup tim televizijskim kanalima odrastajuci. NSplus, 3K i kasnije BK
Izdvojio bih:
Zvezdani Serifi
Triton
Voltron
Plava Princeza
Robotek
Alfred Dzonatan Kvak
Naravno. General store su preveli kao "Generalova radnja". Takođe su i "To Spring" preveli kao "Đole proleće".A jel se sećate Generalove radnje?
А реално како би превели "Possible Possum" а да буде иоле смислено нашој деци? Мислим да су много креативнији били раније наши преводиоци него данас. И супер је што су адаптирали тј. "препевали" имена ликова и називе цртаћа на српски. Рецимо кад сам причао на ту тему са женом од другара која је Рускиња, и ја споменем Душка Дугоушка, она пита шта је то, ја јој објасним Buggs Bunny, и питам како га ви зовете у Русији, каже па исто тако. Они ништа од тога нису прилагођавали свом језику.Naravno. General store su preveli kao "Generalova radnja". Takođe su i "To Spring" preveli kao "Đole proleće".
Meni je jedan od omiljenih crtaća čuveni "Jedite kod Džoa". Tex Avery je genije!
Ja mislim da je prevod Generalova radnja posledica neke greske. Takodje je doslo do greske kod prevoda To Spring. Prevodilac je mislio da je originalni naziv Jo Spring. Meni su sve te greske simpaticne.А реално како би превели "Possible Possum" а да буде иоле смислено нашој деци? Мислим да су много креативнији били раније наши преводиоци него данас. И супер је што су адаптирали тј. "препевали" имена ликова и називе цртаћа на српски. Рецимо кад сам причао на ту тему са женом од другара која је Рускиња, и ја споменем Душка Дугоушка, она пита шта је то, ја јој објасним Buggs Bunny, и питам како га ви зовете у Русији, каже па исто тако. Они ништа од тога нису прилагођавали свом језику.
Узгред од тих старијих цртаћа сам волео и Вука Вучка (Hokey Wolf), Поручника Драгуљчета (The Mumbly Cartoon Show), Срлета и Пајчета (Beany and Cecil), Шалабајзериће (Тhe Hillbilly Bears), а преко форума Цртаћи.орг сам открио и неке који су већ престали да се дају кад сам ја постао свестан себе попут Заменика Боже (Deputy Dawg) или потпуно заборављени Лав Лаза и Хијена Маза (Lippy the Lion and Hardy Har Har).